Профессия художественный переводчик

Художественный перевод – самое творческое направление переводческой деятельности. Для перевода художественной литературы, как правило, не требуется знания узкоспециальной терминологии, но зато необходимо владение словом и слогом, а также тонкое чувство литературного стиля.
Кто такой художественный переводчик:
Это переводчик, который осуществляет перевод художественной и научно-популярной литературы, а также статей, обзоров, новостей. Многие переводчики работают с издательствами, газетами, журналами.
Основные клиенты:
- Издательства;
- Бюро переводов;
- Владельцы и администраторы сайтов (перевод текстов для публикации на сайте).
Основные навыки, которые требуются в работе художественного переводчика:
- Высшее лингвистическое образование.
Желательные знания:
- Опыт переводов художественных текстов. Приветствуется также опыт написания текстов.
Стоимость работы художественного переводчка:
- С иностранного на русский – от 70 до 500 руб. за 1800 знаков с пробелами;
- С русского на иностранный – от 100 до 600 руб. за 1800 знаков;
- Расценки на поэтические переводы устанавливаются в индивидуальном порядке.
Где искать работу:
- На сайтах бюро переводов в разделе "Вакансии";
- На сайтах издательств в разделе "Вакансии", "Авторам";
- Биржи удаленной работы, особенно Weblancer.net;
- Вакансии на форумах переводчиков.
Полезные материалы по теме:
Отправить комментарий

Если вам нравится рисовать, любимое хобби можно превратить в работу. Эта статья – гид для будущих иллюстраторов. Вы узнаете, как с нуля освоить ...

Компоновка оборудования и внутреннее устройство помещений. (не путать с инженером-технологом, специализирующимся на машиностроении). Суть ...