Екатерина Рябцева: "Город переводчиков" появился совершенно случайно

Екатерина Рябцева: "Город переводчиков" появился совершенно случайно

Екатерина Рябцева - профессиональный переводчик, основатель популярного сайта для переводчиков "Город переводчиков" www.trworkshop.net. Проект объединяет тысячи профессиональных переводчиков, в том числе фрилансеров.

Как появилась идея создать "Город переводчиков"? Какую цель Вы ставили перед сайтом?

Откровенно говоря, «Город переводчиков» появился совершенно случайно. Пришлось это событие на момент моего увлечения html: мне было интересно, как веб-страницы устроены изнутри. Поскольку для сайтостроительства нужна тема, вокруг которой и строится сайт, а единственной знакомой темой для меня тогда был перевод, то я стала именно из этой точки раскручивать спираль. Собственно, грандиозных планов не было, было желание делать что-то «здесь и сейчас» и отслеживать результат. По мере развития сайта я старалась следить за его «дыханием и потребностями». Занятие вышло настолько увлекательным, а я — настолько увлеченной, что в итоге получился востребованный в профессиональной переводческой среде Интернет-сайт.

Какими были основные этапы развития Вашего проекта?

Наверное, первой вехой можно назвать появление имеющегося названия. До него было другое, которое мне дико нравилось, но я не проверила его поисковиками, и в итоге вышло, что «гениальная мысль» посетила не только меня и даже более того — «не меня» она посетила гораздо раньше. В результате небольшого мозгового штурма появилось название «Город переводчиков», которое прижилось, как родное.

В числе прочих этапов можно назвать участие в конкурсах, получение номинации в конкурсе «Золотой сайт 2007», появление собственной Декларации, внутренние перестройки структуры проекта в целях его углубления и дальнейшего развития, а также в целях соответствия современным веяниям.

Какие изменения планируется сделать в будущем? Какие новые сервисы и возможности появятся на сайте?

Дальних планов у меня, как правило, нет. Из ближайших — введение блогосферы, где коллеги будут вести свои околопрофессиональные записи. Регистрация блогов будет происходить только через администратора, соответственно не каждый человек сможет просто так зарегистрировать блог по настроению, а нужно написать администратору и пообщаться немного сначала. Пока что так.

Сейчас многие молодые переводчики, особенно из регионов, не могут найти работу. Многие ищут выход во фрилансе, но и в Интернете найти работу тоже непросто. Какие советы Вы можете дать молодым переводчикам - как им построить свою карьеру, как найти работу по специальности, с чего начать?

Молодым переводчикам обычно советуют начинать с офисной работы, где они могут потренироваться как в письменном, так и в устном переводе, прочно войти в тематику. Да и в резюме потом будет что указать. Правило работает не для всех, конечно, ибо универсальных рецептов не существует. Некоторые молодые переводчики начинают работать еще в студенчестве и к окончанию вуза уже имеют, что написать в резюме.

Если в месте проживания начинающего переводчика нет нужных вакансий, можно обратить внимание на вакансии в других городах, почему бы и нет? Начинающие обычно легче других на подъем, потому что, как правило, еще не обременены семейными обязательствами. Если вы чувствуете в себе достаточно знаний и готовность активно развиваться, то все в ваших руках.

Искать выход во фрилансе несколько наивно, на мой взгляд. Работа – она везде работа, будь то хоть офис, хоть фриланс. Фриланс — это не сидение дома на диване в ожидании, когда на голову свалится манна небесная в виде дорогого и вкусного заказа. Офисник тратит время на дорогу на работу, зато постоянно имеет под рукой специалистов, с которыми можно посоветоваться, и занимается исключительно переводом. Фрилансер — сам себе начальник и исполнитель, а также весь ИТР вместе взятый. Он сам себя контролирует, обслуживает, следит за графиком работы, строит отношения с клиентами, исследует рынок и... не забывает о существовании близких (завалив себя работой и увлекшись собственным развитием, довольно легко потерять связь с любимыми людьми). Фрилансер — это канатоходец и сам себе волшебник.

В каких сферах/отраслях сейчас больше всего востребованы переводчики?

Вопрос довольно сложный, учитывая глобальную экономическую ситуацию. Периодически всплывают новости о сокращении штатных переводческих единиц, которые в результате пополняют ряды фрилансеров. Фрилансерский же рынок мало того, что не резиновый, так еще и в условиях кризиса имеет тенденцию к уменьшению, поскольку некоторые заказчики под давлением собственного финансового положения сокращают бюджет на перевод. Раньше перспективными считались нефтяное, финансовое и юридическое направления, но сейчас трудно сказать.

В рунете много вакансий технических переводчиков. Намного реже, насколько я могу судить, требуются переводчики художественных текстов. Поэтому мой следующий вопрос - каковы перспективы развития рынка художественного перевода в России? И насколько востребованы будут переводчики художественных текстов в будущем?

Литературный перевод — это призвание и талант. Думаю, с этим вряд ли кто поспорит. Известно, что литературный перевод оплачивается хуже прочих, при этом текущие вакансии обычно все заняты опытными литературными переводчиками, потому и редко встречаются такие вакансии. Опять же в текущих кризисных условиях издательства переживают не лучший период, что отражается и на переводчиках, поэтому ждать новых вакансий не приходится.

В будущем литературный перевод будет, конечно, как и всегда был, независимо от финансового состояния издательств, ибо не перевелись еще народные умельцы. И быть ему до тех пор, пока люди не разучатся читать, а я надеюсь, что они не разучатся никогда.

Как сейчас выгоднее работать переводчику - фрилансером или в штате? Какие плюсы и минусы каждого варианта работы именно для переводчика Вы можете назвать?

Выгоднее работать там, где комфортнее конкретному специалисту. В офисе можно углубляться в специализацию, и в офисе вы, скорее всего, будете заниматься только и исключительно переводом, в то время как на фрилансе, вероятно, ваш тематический охват окажется несколько шире и кроме переводческих функций вам придется выполнять функции своего собственного менеджера, юриста и бухгалтера как минимум.

Какие полезные книги, монографии, иные материалы Вы можете посоветовать переводчикам?

Нора Галь «Слово живое и мертвое», серия книг Павла Палажченко, классические учебники по переводу (знание переводческих техник очень помогает в работе), лингвистические исследования, узкоспециальные материалы на родном и рабочем (или рабочих, если их несколько) языках.

Спасибо за Ваши ответы.

Автор фото: Денис Казаков

Автор: Сергей Антропов (KadrofID: 5)
Добавлено: 08.02.2009 в 19:14
Комментарии (0)

Отправить комментарий

_аботник:

Консультации