Рекомендации переводчикам фрилансерам
Своим опытом делится Наталия Филинкова – профессиональный переводчик китайского языка.
Контакты: ICQ: 303-050-737, www.filinkova.ru.
Станьте известным
Это не легко, но это необходимо. Для того чтобы получать новые заказы на переводы, вы должны быть доступны для общения. Одного объявления в Интернете или в местной газете недостаточно.
Информация о вас должна быть везде. В идеале ваше имя должно ассоциироваться с английским, испанским, французским, корейским или любым другим языком, на котором вы специализируетесь.
Если вы занимаетесь переводами всерьез, если вы позиционируете себя, как специалиста в этой сфере – у вас должен быть свой сайт. Только так вы будете понятным и всегда доступным для заказчика. На сайте необходимо написать о себе максимально искренне, так, чтобы заказчик смог понять вас как человека (это важно при устных переводах и длительной совместной работе), следует указать свои расценки и обязательно привести список ваших клиентов. Контент сайта не должен быть слишком объемным. Ваша страничка должна прочитываться за 5-7 минут. Это более чем достаточно для того, чтобы получить представление о вас, как о специалисте и как о человеке. Такому сайту не обязательно иметь уникальный и дорогой дизайн. Его вполне можно сконструировать, взяв за основу бесплатный шаблон блога.
Станьте авторитетным
Вам необходимо выделяться среди прочих переводчиков, специализирующихся на этом же языке, что и вы. Вам необходимо создать свое собственное имя. При прочих равных заказчик всегда склонен обращаться к авторитетному человеку в любой сфере деятельности – будь то юриспруденция, дизайн, журналистика или переводы. Я призываю вас не стесняться и не лениться работать в этом направлении. Переводческие конференции, семинары, круглые столы, участие в тематических форумах в сети Интернет, написание статей в профильные издания – все это необходимо. Отдача от этих мероприятий, как правило, очень долгая вы ее не почувствуете сразу. Но, пожалуйста, наберитесь терпения. Только так вы сможете зарекомендовать себя, как авторитетного профессионала.
Будьте лучшим
Основной ваш приоритет, ваша главная цель в работе – это быть лучшим. Так вам не придется тратить много времени на поиски новых заказчиков и убеждение их работать именно с вами. Вы – лучший – это самый весомый аргумент. Я убежденный сторонник той позиции, что если работать, то только на «отлично». Если браться за работу, то надо ее выполнять так, чтобы каждый раз немного превосходить ожидания заказчика. Если это письменный перевод – выполняйте его качественно, сдавайте раньше срока. Если устный – работайте четко, лаконично и незаметно. Важно чтобы клиенты оставались не просто довольны, но восхищены. Чтобы у них не возникало мыслей обратиться к кому-то другому в следующий раз.
До сих пор так называемое «сарафанное радио» остается лучшим инструментом рекламы. Если вы завоевали сердце одного заказчика – то вы сможете завоевать и сердца других. Просто будьте лучшим.
Понимайте своих клиентов
Ваши будущие заказчики это такие же живые люди, как и вы. У них свои проблемы, свои привычки, свои принципы ведения переговоров (в случае устных переводов). Быть хорошим переводчиком – значит уметь понять своего клиента, подстроиться под него. Необходимо понимать его задачи и цели, его сомнения и опасения на данных переговорах. Вы должны быть одной командой – единым целым. Будьте всегда доброжелательным и тактичным, вне зависимости от ситуации. Среди переводчиков высокого уровня конкурирующим фактором является не качество перевода (оно примерно одинаково), конкурируют личностные качества переводчиков. Обращайте на это внимание. Будьте «удобными». Понимайте своих клиентов.
Вопрос цены
Я знаю переводчиков китайского языка, которые за день своей работы берут 70 долларов. Я также знаю переводчиков, чей день стоит 1000 евро. Бесспорно, это и очень разные люди и уровни, на которых они работают, тоже очень разные. Какую ценовую нишу вы предпочтете – решать только вам. Но, стоимость ваших услуг должна быть оправдана. И вы должны понимать и уметь аргументировано объяснить заказчику, за что вы получаете свое вознаграждение, и что он получит за эти деньги. Не стесняйтесь обсуждать финансовые вопросы – это такой же вопрос, как и все остальные.
В моем случае работать приходится по всему Китаю. Бывает так, что вчера я переводила в Шанхае, сегодня в Пекине, а завтра полечу в Гонконг. Часто мне приходится совершать по нескольку перелетов в неделю. Помимо гонорара, мои клиенты берут на себя расходы по перемещению и проживанию переводчика. В Китае это норма, но в любом случае, во избежание недоразумений, всегда обращайте внимание заказчиков на возможные дополнительные расходы.
Брать или не брать предоплату? Я беру предоплату – это связано с определенными временными и финансовыми рисками. Ведь иногда необходимо пролететь через всю страну, чтобы встретить своего заказчика. Если у заказчика что-то срывается, и он по объективным или субъективным причинам не может прилететь, а вы уже на месте - вы теряете время и деньги. Предоплата – ваша гарантия.
Уступать в цене или нет? Некоторые заказчики просят уступить в цене, мотивируя это тем, что они берут переводчика на неделю или на десять дней и общая сумма вознаграждения получается, по их мнению, очень велика. Их позиция понятна и логична. Уступать в цене или нет решать только вам. Просто будьте готовы к этим вопросам. Заранее определите вашу ценовую «вилку», внутри которой вы будете работать.
Подводим итоги
Работать переводчиком-фриланесром (особенно на устных переводах) бесспорно очень интересно. Это и частые командировки, и новые знакомства, и амбициозные проекты. По мимо прочего - это выгодно. Но, прежде чем решить окончательно уйти из офиса, пожалуйста, ответе честно на собственный вопрос – будет ли вам так комфортнее? И если ответ будет утвердительным – начинайте!
Начинайте азартно и с энтузиазмом! И всегда помните простые истины переводчика-фрилансера: нужно быть известным, авторитетным и лучшим в своем роде. Вас ждет успех! Я уверена!
Отправить комментарий
Данный способ заработка подойдет и начинающим программистам, и опытным разработчикам, у которых скопилось много готовых скриптов от разных ...
Бытует мнение среди специалистов в области проектирования старшего поколения, что серьезной разработкой с удаленным работником заниматься сложно ...