Профессия переводчик компьютерных игр, фильмов, презентаций

Компьютерные игры и фильмы – популярный и доступный вид досуга. Большая часть материалов производится за рубежом, и потому потребность в переводчиках остается высокой. Для успешной работы в этой сфере необходимо наличие определенных знаний о специфике компьютерных игр и фильмов.
Суть профессии переводчика компьютерных игр:
Перевод текстового содержания компьютерной игры (сопровождающие надписи, легенда игры, подсказки, реплики героев и т.д.) Перевод монтажных листов, сценариев фильмов. Возможна работа со звуковыми файлами – в этом случае перевод производится со слуха.
Основные клиенты:
- Студии локализации компьютерных игр;
- Киностудии;
- Бюро переводов.
Основные навыки:
- Свободное владение иностранным языком и знание специфики области перевода (игровой индустрии либо киноиндустрии).
Желательные знания:
- Опыт локализации игр либо адаптации фильмов.
Стоимость работы переводчика компьютерных игр:
- С иностранного на русский – от 150 до 500 руб. за 1800 знаков с пробелами;
- С русского на иностранный – от 250 до 600 руб. за 1800 знаков с пробелами.
Где искать работу:
- На сайтах бюро переводов в разделе "Вакансии";
- Биржи удаленной работы;
- Вакансии на форумах переводчиков.
Полезные материалы по теме:
- Профессия переводчик – более подробное описание профессии и специализаций.
-
Заработок для переводчика: где и сколько платят за переводы текстов?
Отправить комментарий

Контекстная реклама – один из самых популярных видов рекламы в Интернете. Поэтому специалисты, умеющие настраивать контекст, востребованы, а их ...

Режиссер – это ключевая фигура в создании фильма, театральной постановки, телешоу, циркового представления или рекламного ролика. Режиссер ...