Профессия переводчик рекламы

Профессия переводчик рекламы

Перевод рекламы иногда относят к области художественного перевода, однако это не совсем верно. Цель работы переводчика в рекламе – чтобы переведенный текст производил на аудиторию такой же эффект, как и оригинал. А значит, переводчик должен хорошо знать предмет, о котором идет речь, иметь представление о характере потребителя и учитывать цель рекламного текста. Иногда переводчиками рекламы работают копирайтеры, хорошо владеющие иностранными текстам.
Если требуется перевод рекламного текста для размещения в Интернете, то к работе подключается seo-копирайтер.

Кто такой переводчик рекламы:

Перевод рекламных слоганов, рекламных брошюр, каталогов, пресс-релизов, презентаций, а также текстов для видеороликов.

Основные клиенты:

  • Рекламные агентства;
  • Бюро переводов.
    .

Основные навыки, которые требуются для перевода рекламы:

  • Высшее лингвистическое образование;
  • Наличие базовых знаний по рекламе или высшее образование в области рекламы;
  • Свободное владение иностранным языком.

Желательные знания:

  • Опыт создания рекламных текстов.

Стоимость работы переводчка сайтов:

  • Тексты брошюр, каталогов (чаще всего приходится выполнять переводы с иностранного на русский) – от 150 до 500 руб. за 1800 знаков с пробелами;
  • Слоганы – цена договорная, на биржах встречаются предложения перевести слоган за несколько сотен рублей, но это "несерьезные" расценки;
  • Тексты видеороликов – от 3000 руб. за один ролик.

Где искать работу:

Полезные материалы по теме:

Автор: Сергей Антропов (KadrofID: 5)
Добавлено: 29.05.2009 в 00:00
Комментарии (0)

Отправить комментарий

дог_вор:

Консультации