Профессия переводчик рекламы
Перевод рекламы иногда относят к области художественного перевода, однако это не совсем верно. Цель работы переводчика в рекламе – чтобы переведенный текст производил на аудиторию
такой же эффект, как и оригинал. А значит, переводчик должен хорошо знать предмет, о котором идет речь, иметь представление о характере потребителя и учитывать цель рекламного текста. Иногда переводчиками рекламы работают копирайтеры, хорошо владеющие иностранными текстам.
Если требуется перевод рекламного текста для размещения в Интернете, то к работе подключается seo-копирайтер.
Кто такой переводчик рекламы:
Перевод рекламных слоганов, рекламных брошюр, каталогов, пресс-релизов, презентаций, а также текстов для видеороликов.
Основные клиенты:
- Рекламные агентства;
- Бюро переводов.
.
Основные навыки, которые требуются для перевода рекламы:
- Высшее лингвистическое образование;
- Наличие базовых знаний по рекламе или высшее образование в области рекламы;
- Свободное владение иностранным языком.
Желательные знания:
- Опыт создания рекламных текстов.
Стоимость работы переводчка сайтов:
- Тексты брошюр, каталогов (чаще всего приходится выполнять переводы с иностранного на русский) – от 150 до 500 руб. за 1800 знаков с пробелами;
- Слоганы – цена договорная, на биржах встречаются предложения перевести слоган за несколько сотен рублей, но это "несерьезные" расценки;
- Тексты видеороликов – от 3000 руб. за один ролик.
Где искать работу:
Полезные материалы по теме:
Обсудить статью на форуме Kadrof.ru
Хотите что-то добавить? Пожалуйста, напишите мне.
Цитирование материалов допускается только при наличии прямой ссылки на сайт
© 2006-2011 Kadrof.ru
|