Клиент всегда прав. Но всегда по-своему
Я профессиональный переводчик китайского языка. Моя специализация – бизнес-переговоры в Китае. Мои заказчики – это предприниматели из России и стран бывшего Союза, у которых дела в Китае. Это представители бизнесов очень разных масштабов. Это и директора небольших компаний и топы серьезных корпораций. У каждого из них своя тема, и у каждого свой стиль поведения, и общения. Но, я могу точно сказать, что их объединяет – все они бизнесмены. А это означает, что все они люди увлеченные своим делом.
В командировках нередко случается, что запланированные дела удается сделать в более сжатые сроки, чем предполагалось и остается два три свободных дня. Раньше вернутся в Россию не получается - билеты куплены. И клиенты начинают, как могут, развлекать себя в Китае.
К такому развитию событий я отношусь как к данности. Для меня это не так интересно, как переговоры, и не требует профессиональных навыков с моей стороны, но это часть моей работы и, в конечном счете, это оплаченное время. Как правило, мои заказчики приезжают в столицы. В Пекине, Шанхае, Гонконге есть развлечения на любой вкус. И дорогие рестораны, и парки, и крыши небоскребов, и обзорные экскурсии по городу… Остается лишь выяснить предпочтения заказчиков и организовать им культурную программу. Это не сложно, тем более, что места все проверенные и я в них хорошо ориентируюсь. Как правило, все остаются в восторге от увиденного и улетают на Родину с массой положительных эмоций. …Как правило.
Но, мои последние клиенты были другие. Они заставили меня всерьез задуматься о том, что в ходит в мою компетенцию, а что нет.
Двое мужчин из центральной части России. За сорок. Собственники. Крупный, сильно дифференцированный бизнес. Приехали в Китай на переговоры с заводом.
Переговоры проведены. Стороны довольны результатами. В запасе остается два свободных дня. Я начинаю прикидывать, что бы такое интересное предложить этим клиентам, но они меня прерывают.
«Наталия, нам не интересны экскурсии и монастыри. Мы этого всего уже перевидали в других странах - чё Китай, чё Таиланд - одно и тоже. Чё тут нового. Пожалуйста, организуй нам девочек. Нам нужны самые лучшие, что только есть в Китае. Чёбы ровные были и делали все как надо. Ну, ты понимаешь…».
Нет. Я не понимала. Их просьба - она была из какой-то параллельной, не пересекающейся со мной реальности. Конечно, я понимаю, что эта сфера, как и любая другая востребованная сфера, есть в каждом городе. И в ней свои прайс-листы и свои «критерии качества», но я с этой сферой ни разу в жизни не то, чтобы не сталкивалась, я даже не задумывалась. И меньше всего мне сейчас хочется в ней разбираться – выяснять «условия платежей» и «сроки поставок».
Я клиентам отказала. Я сказала, что мужские вопросы решают мужчины. Не подлежит обсуждению.
Они поняли мою позицию и в качестве компромисса попросили просто отвезти их в какое-нибудь «такое» место. Дальше они разберутся сами.
Сами они не разобрались. Вопросы пришлось выяснять мне. И в конечном итоге вышло так, что я оказалась втянута в эту ненужную и неприятную мне реальность. Я не хочу вдаваться в подробности, но за тот вечер я тридцать три раза пожалела, что не проявила достаточно жесткости. Моя лояльность к клиентам вышла мне боком.
Из этого случая я сделала для себя простые, но важные выводы. Клиент всегда прав. Но, лишь до тех пор, пока это не пересекается с моими представлениями об этичности.
Автор: Наталия Филинкова, переводчик в Китае.
Контакты: ICQ: 303-050-737, www.filinkova.ru.
Отправить комментарий
Работая фрилансером, важно отделять реального клиента от того, кто ничего не купит. Если тратить на всех потенциальных клиентов много времени, вы ...
Есть клиенты, которые хотят, чтобы фрилансер не только сделал проект, но и показал, как он выполнял работу, и научил этому заказчика.